Traktując człowieka według tego, kim mógłby być, naprawdę go takim uczynisz.
ZASADY DLA NAUCZYCIELI
4) przez informowanie rodziców o dostępnych materiałach i możliwych formach ich realizacji przez ucznia w domu – w przypadku uczniów objętych zajęciami rewalidacyjno-wychowawczymi oraz uczniów z niepełnosprawnością intelektualną w stopniu umiarkowanym.
ZASADY DLA UCZNIÓW
ZASADY DLA RODZICÓW
W przypadku wystąpienia jakichkolwiek problemów rodzice kontaktują się bezpośrednio z nauczycielem przez dziennik Vulcan od poniedziałku do piątku w godz. 8.00 – 16.00
W związku z zaistniałą sytuacją, jestem zmuszona odwołać obchody tegorocznego Dnia Teatru w naszej szkole.
Bardzo dziękuję tym, którzy już poczynili pewne kroki, by ten dzień uświetnić – zwłaszcza Trzecioklasistom LO, którzy bardzo entuzjastycznie podeszli do propozycji występów na scenie:)
Oferta, z której można było skorzystać – chcąc włączyć się do obchodów – nadal będzie aktualna, ale w przyszłym roku, o czym niewątpliwie będę jeszcze informować.
Drodzy uczniowie,
Podczas nauczania zdalnego nauczyciele przesyłają Wam materiały i zadania za pomocą usługi chmurowej Office 365.
Jest ona dostępna na stronie: portal.office.com.
Jeśli nie pamiętacie loginu/hasła lub nie dostaliście danych do logowania, proszę o kontakt za pośrednictwem dziennika. Żeby pomóc w korzystaniu z usługi, chciałabym przesłać następujące filmy instruktażowe.
W razie jakichkolwiek pytań proszę pisać. Postaram się pomóc.
Powodzenia w pracy!
Magdalena Szukała
Dwa tygodnie temu w ramach lekcji wychowawczej klasa 2b gościła pana Zdravka Stamatoskiego – tłumacza języków bałkańskich mieszkającego w Pniewach. Celem zajęć było zapoznanie uczniów zainteresowanych studiowaniem filologii z tajnikami pracy tłumacza.
Pan Stamatoski (doktor, tłumacz, wieloletni wykładowca na Uniwersytecie Opolskim oraz Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza) opowiedział młodzieży o rodzajach tłumaczeń i swoich niezwykle ciekawych doświadczeniach z nimi związanych. Wśród bogatej listy przekładów pisemnych wykonanych przez naszego prelegenta na wyróżnienie zasługują tłumaczenie filmu fabularnego pt. „Ziemia obiecana” w reżyserii Andrzeja Wajdy oraz „Trenów” Jana Kochanowskiego z języka polskiego na język macedoński. Ponadto nasz gość całkiem niedawno miał przyjemność tłumaczyć podczas Szczytu Bałkanów Zachodnich w Poznaniu oraz w Pałacu Prezydenckim w trakcie spotkania Prezydentów Polski i Macedonii. Pan Stamatoski podkreśla, że spotkania z głowami państw wymagają tak samo profesjonalnego podejścia jak i inne tłumaczenia, a sam zawód jest pełen niespodzianek i wyzwań.